Home»Enero 2018

Enero 2018

Histórico

linea-verde

Traducción: Laureano Reyes Gómez

Ilustraciones: Paloma Díaz Abreu

Editorial: Pluralia/Secretaría de Cultura-DGP

Año: 2017

Páginas: 32

linea-verde

Tu’ go j’ay midibo jot kujk ach tu’uk tsuum

El compadre que se volvió rico en una noche

Versión en español: Elisa Ramírez Castañeda

Vender estiércol y piedras es lo que le aconseja un compadre a otro para volverse rico, pero ninguna de sus recomendaciones da resultado, y el compadre pobre sigue cayendo en los engaños de su amigo hasta que decide pensar como él, cambiarle la jugada y darle una lección que tiene un final inesperado. Esta versión bilingüe de una historia de la tradición mixe nos demuestra el ingenio desde las raíces más antiguas y es un recurso para seguir manteniendo vivas y darle difusión en otros formatos a los cuentos tradicionales de los pueblos indígenas.

Elisa Ramírez Castañeda es promotora de la tradición oral indígena y se ha encargado de investigar y rescatar las historias en su idioma original, haciéndose de un equipo de traductores e ilustradores para mantenerse en esa línea de trabajo de origen autóctono. Las ilustraciones de Paloma Díaz Abreu hacen referencia al arte popular y religioso, y en sus propias palabras: “nos abre la puerta a la lectura, ya que las primeras letras son un desafío al cual accedemos a menudo por la seducción de la imagen”.

bolsitaCómpralo aquí

linea

Lyoa qo kwchi/ El tlacuache y el tigre

Cuento chatino

Versión en español: Elisa Ramírez Castañeda

Los cuentos populares de la tradición chatina de Oaxaca se transmiten de generación en generación y mezclan la fantasía y la realidad que se relaciona con la forma de vida de estos pueblos. Son un medio para el entretenimiento y sirven para propagar sus costumbres y valores. Una de estas narraciones fue plasmada en este libro que trata de la amistad entre un tlacuache y un tigre que, a pesar de sus diferencias, descubren lo mucho que pueden ayudarse y hasta donde llegan las habilidades de cada uno en las actividades del otro.

La colección Voces nuevas de raíz antigua de Pluralia Editores busca la traducción de narraciones orales de los pueblos indígenas a la lengua escrita y al español, para mantener vivas sus tradiciones e historias. El libro se engalana con las ilustraciones de Paloma Díaz Abreu, quien usa la técnica de scratchboard que se asemeja al linóleo y a los grabados de la pintura mexicana tradicional.

bolsitaCómpralo aquí

linea-verde

Traducción: Isaura de los Santos Mendoza

Ilustraciones: Paloma Díaz Abreu

Editorial: Pluralia/Secretaría de Cultura-DGP

Año: 2017

Páginas: 32

linea-verde

linea
linea-verde

Editorial: Nauyaka producciones y ediciones/Secretaría de Cultura-DGP

Año: 2017

Páginas: 80

linea-verde

Náandi, dieaku ma cheti sapiini/ Cantos de una mamá purépecha a su hijo/a

Rubí Huerta, Demián Flores y Juan Manuel Torreblanco

En este libro encontramos cuentos y cantos en purépecha traducidos al español para acercarnos a la vida, las creencias y la cosmovisión de este pueblo. El volumen incluye también un CD con los arreglos musicales de estas canciones de una madre a su hijo, porque la música es un idioma universal que se acompaña de las ilustraciones del oaxaqueño Demián Flores para ayudarnos a entender el mensaje de estos cantos de cuna.

De la colección Yolkakiliztli de la editorial Nauyaka nace esta primera pieza que cree en la recuperación de las lenguas originarias como parte de una reestructuración identitaria. A través del trabajo poético de Rubí Huerta, las ilustraciones del pintor Demián Flores y la música de Juan Manuel Torreblanca, se crea una necesaria coalición de disciplinas, culturas y generaciones para preservar y difundir la riqueza lingüística en el contexto actual. La literatura en lenguas indígenas se ha convertido en un instrumento de promoción y preservación de la cultura; Náandi, piaeku ma cheti sapiini es un claro ejemplo de los medios y medidas que se pueden adoptar para fortalecer la identidad e impulsar el uso de las lenguas indígenas.

bolsitaCómpralo aquí

linea

El telescopio de Valentina

Rodrigo Vargas

“Con esto podrás ver de cerca tu corazón: todos somos polvo de estrellas”. Valentina puede ver todo el universo con el telescopio que su abuelo le regaló; y es capaz de comunicarse con él a través de cápsulas que escribe para el universo y para ella misma. Con su telescopio puede ver lo más grande y lejano que luego trae consigo para descubrir lo más cercano y diminuto que pueda encontrar a su alrededor y darse cuenta de que todo es relativo y todo depende del ángulo con el que se mire. En el camino descubre que somos parte de un todo inimaginablemente grande, pero en el que cada mínima pieza tiene un papel fundamental.

Un libro extremadamente poético en el sentido más inusual. Cada cápsula de Valentina es un acercamiento al todo y una profunda reflexión existencialista escrita con una lírica fluida. Rodrigo Vargas logra una obra que conjuga a la perfección el pensamiento científico y filosófico con la literalidad que acompaña a sus ilustraciones de toque rústico y con un estilo de científico del siglo XVIII muy ad hoc, con el tema del universo y nuestro papel en él.

bolsitaCómpralo aquí

linea-verde

Editorial: 3Abejas/Secretaría de Cultura-DGP

Año: 2017

Páginas: 36

linea-verde

linea
linea-verde

Ilustraciones: Antonio Mejía

Editorial: El Ermitaño/Secretaría de Cultura-DGP

Año: 2017

Páginas: 36

linea-verde

Había una vez un punto

Historia de cuando los signos buscaron la razón de su existencia

Alejandro Zenker

Esta es la historia de un punto en un mundo de letras en el que no encaja. Discute con la “A”, con la “Q”, y hasta intenta parecerse al acento de la “Í” pero no encuentra su lugar por ningún lado. Recorriendo las páginas del libro, por fin se topa con muchos otros símbolos parecidos a él, pero a la vez muy diferentes. Había una vez un punto que se preguntaba cuál era su lugar en el libro y cuál su función en el texto y pronto descubrió la respuesta.

Alejandro Zenker, editor, traductor y activista del quehacer editorial, fundó el proyecto El Ermitaño como una manera de actualizar la industria del libro y revitalizarla en el contexto contemporáneo. Como consecuencia de aquel primer proyecto, Zenker comenzó una colección de libros que perseguían el mismo objetivo pero dirigido al público infantil y juvenil, pues las nuevas generaciones serán las encargadas de perpetuar el libro como lo conocemos. La colección fue creciendo tratando de abordar cada tema implicado en la labor editorial. Había una vez un punto es una forma divertida de acercar a los pequeños a las reglas de la sintáxis y saber cómo estructurar el lenguaje.

Reseñas por Fernanda Gallegos Negrete– Estudiante y profesora en letras.

bolsitaCómpralo aquí

linea