Home»Hugo García Manríquez

Hugo García Manríquez

Foto: Especial

Lugar de nacimiento: Camargo, Chihuahua, 1978

linea2-3

Ocupación: Traductor y poeta.

linea2-3

Conocido por: La traducción de Paterson, de William Carlos William y por su poemario Anti-Humboldt

linea2-3

Dato de contacto: Algunos escritos y traducciones de García Manríquez

linea2-3

“(…) en ti nos sumergimos, en nosotros Dionisio te sumerges,
caen palabras y se acumulan estremecidas
por una lira a intervalos entre crestas de la llama,
agua para el fuego y para ellos, nosotros…”
Fragmento de Silencio delirante, de Calyton Eschelman (traducción de García Manríquez)

Hugo García Manríquez es un poeta y traductor chihuahuense que reside en la Ciudad de México. Estudió lengua y literatura hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. En 2001 obtuvo el premio de Poesía Punto de Partida; en 2003, el premio de traducción literaria por esta misma revista. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías, como Anuario de poesía mexicana 2004 (FCE, 2005). Es autor de No oscuro todavía (Conaculta, 2005) y es fundador y coeditor de la editorial Compañía.

García Manríquez describe el proceso de traducción como chamánico: se trata de una negociación iniciática que ocupa un espacio intermedio entre el que traduce y el autor a traducir. El escritor y académico chihuahuense se nutre de su propia naturaleza de poeta para refinar su oficio de traductor, como bien puede verse en su traducción de Paterson (Conaculta-Aldus, 2015), un poema que representa una de las obras de mayor trascendencia de uno de los poetas modernos más emblemáticos de Estados Unidos: William Carlos Williams (1883-1963). También ha traducido obras relevantes de otros autores importantes como Charles Berstein, Joshua Clover y Diane di Prima, entre otros. De igual manera, es notable su sobresaliente trabajo en la traducción de Mecha de Enebros: la imaginación del paleolítico superior y la construcción del inframundo, de Clayton Eshleman.

Gabriel Sánchez Juárez