Home»Jorge Miguel Cocom Pech

Jorge Miguel Cocom Pech

Foto: Especial

 

Lugar de nacimiento: Calkiní, Campeche, 1952

linea2-3

Ocupación: Escritor y traductor en lenguas indígenas

linea2-3

Conocido por: Traducir relatos tradicionales mayas, además de haber escrito “Estética melódica en el verso maya contemporáneo”, un estudio comparativo de dos autores yucatecos de lengua maya.

linea2-3

Contactohttps://www.facebook.com/jorgemiguelcocompech 

linea2-3

Conocido como un riguroso traductor de la lengua maya, Jorge Cocom Pech combina las facetas de pedagogo, profesor y comunicólogo con las de escritor y traductor en lengua maya. Con Muk’ul’an in Nool (Secretos del abuelo) ha logrado difundir la tradición oral maya: su ideología, religión, anécdotas, y la historia del antiguo cacicazgo ahcanul, jurisdicción de la cultura maya que se formó, tras la desintegración de la Liga de Mayapán, en los siglos XV y XVI en la península de Yucatán.

Traducir de una lengua a otra para mantener la fidelidad de una obra literaria es un reto y una responsabilidad que Jorge Cocom Pech ha adoptado y aplicado con rigor a través de los métodos y técnicas de la traducción. Como conocer a plenitud la lengua original y la lengua a la que se traducirá el texto; sin esto, según Cocom Pech, difícilmente podrá hacerse una traducción con veracidad.

Como escritor, Cocom Pech domina el género poético, la narrativa y el ensayo, en el que destaca con el estudio “Estética melódica en el verso maya contemporáneo”, en el que compara a dos autores yucatecos en lengua maya. Sus primeras narraciones se escribieron con el oído: su abuelo solía contarle historias de tiempos pasados y sus mágicos sueños, aunque señala que antes de escritor hay que ser observador para desarrollar la agudeza y llevarla al papel.

Gracias a su ardua labor, ha sido merecedor de galardones como el Gran Premio Internacional de Poesía, otorgado por la Academia Internacional Oriente-Occidente, en 2005; además, ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff.

El castellano es una herramienta de la que el autor maya se ha valido para mostrar su visión del mundo: el respeto a la flora y fauna, al hombre y sus creaciones, a la familia. Según Miguel León-Portilla, Jorge Miguel Cocom Pech es un maestro de la nueva palabra en su lengua materna, el mayat’an. Su ser se nutre de esa tradición milenaria que ahondó en los secretos del tiempo y erigió ciudades cuyos monumentos provocan asombro: en ese universo sagrado y mágico, pletórico de símbolos que, a través de milenios, ha sido el hogar cósmico del pueblo maya.

 

Rosalba Velásquez