Home»José Rafael Hernández Arias

José Rafael Hernández Arias

Lugar de nacimiento: España

linea2-3

Ocupación: Traductor y escritor

linea2-3

Conocido por: Sus traducciones de Nietzsche, Franz Kafka y otros autores alemanes

linea2-3

Contacto: Página en Facebook que sigue el trabajo de Hernández Arias

linea2-3

Por lo menos en lo que corresponde a internet, no hay fotografías de José Rafael Hernández Arias ni mucha información personal disponible. Lo más que se sabe es que es licenciado en Derecho por la Universidad de Sevilla; y que después ampliaría sus estudios en la fundación Hanns-Seidel en las universidades de Múnich, Friburgo y Heidelberg.

Pero en compensación, la red está ricamente informada sobre la inmensa carrera de este traductor que se ha ocupado sobre todo de una multitud de textos alemanes: Friedrich Nietzsche, Franz Kafka, Gustav Meyrink, E.T.A. Hoffman, Hanns Heinz Ewers, Kar Hans Strobl (Lemuria), ecritores alemanes que tienen en común, Heinrich von Kleist y también ha editado libros de cuentos del romanticismo alemán, casi siempre para editorial Valdemar.

Otro de las zonas del alemán que Hernández Arias ha vertido al español la de sus libros de filosofía. En su currículo de traducciones figuran Adolph F. Knigge (De cómo tratar con las personas) Max Stirner (El único y su propiedad), Georg Simmel (Las grandes ciudades y la vida intelectual), Georg Christoph Lichtenberg (Aforismos, ocurrencias y opiniones), Friedrich Nietzsche (Así habló Zaratustra) o Arthur Schopenhauer (Parerga y Paralipómena, El nacimiento de la tragedia).

Además del alemán, otra de sus lenguas preferidas para traducir es el inglés. Thomas de Quincey, G.K. Chesterton, Oscar Wilde, Paul Creswick, Herman Melville (Moby Dick), incluidos estudios introductorios para libros de Thomas Hobbes

En cuanto a libros de Franz Kafka, Hernández Arias acaba de publicar su versión de El Castillo para editorial Sexto Piso, con ilustraciones de Luis Scafati. Que Hernández Arias se haya ocupado a profundidad de autores alemanes es producto de su propia búsqueda de un lenguaje depurado. Tanto Kafka como Nietzsche, por tomar un ejemplo de sus autores traducidos, tenían un estilo límpido y simplificado del alemán que necesita de su propia traducción tonal a un español aséptico. Paralela a su labor como traductor, también ha escrito ensayos y libros de filosofía como Nietzsche y las nuevas utopías, Sobre la identidad europea: los mitos literarios de Don Quijote, Fausto, Don Juan y Zaratustra y Filosofía de la guerra y la paz.

Olmo Balam