Home»Leopold Federmair

Leopold Federmair

Foto: Especial

Lugar de nacimiento: Wels, Austria, 1957

linea2-3

Ocupación: Traductor, poeta, escritor

linea2-3

Ocupación: Traductor, poeta, escritor

linea2-3

Conocido por: ser especialista en literatura contemporánea latinoamericana, traductor del español, francés e italiano.

linea2-3

Material de lectura: Dos traducciones de Leopold Federmair

linea2-3

Leopold Federmair estudió desde 1975 hasta 1985 varias materias: publicidad, letras y cultura en lengua alemana (lo que se engloba normalmente bajo el término “Germanistik”) e historia en la Universidad de Salzburgo. Desde 1985 hasta 1993 ocupó el puesto de lector en lengua alemana en diferentes instituciones de Francia, Italia y Hungría. En esos años también comenzó a visitar Latinoamérica, continente cuya literatura sería una de sus obsesiones como escritor, poeta y traductor. Eligió Buenos Aires como hogar temporal y así conoció la obra de Jorge Luis Borges, Ricardo Piglia y otros autores contemporáneos del Cono Sur que, por supuesto, se dispuso a estudiar y traducir. En 1993 se independizó temporalmente de la vida académica y fue escritor en Viena. Actualmente vive en Hiroshima, a donde se fue a vivir en 2006, y es docente en literatura universal y alemana. Entre sus viajes y estudios fue autor de novelas, ensayos, pero también traductor de lenguas como el francés, el español y el italiano.

Si bien su carrera como escritor se ha desarrollado principalmente en el ámbito de las letras austriacas –parte de la misma corriente de escritores austriacos a la que pertenece Peter Handke, Thomas Bernhard, o la Premio Nobel de 2004, Elfriede Jelinek-, sus contribuciones como traductor han sido igualmente reconocidas en el orbe literario. Federmair ha traducido, entre otros, a novelistas como Michel Houellebecq, Michel Deguy, Francis Ponge, Roberto Bolaño; pero sobre todo a poetas: Juan Juan Ramón Jiménez, Jorge Luis Borges, Juan Gelman, o José Watanabe.

Traductor de José Emilio Pacheco, su versión de Tarde o temprano (Rückkehr zu Sisyphos, título de la versión alemana de Parlentaucher, en referencia al poema “Retorno a Sísifo”), introdujo al poeta capitalino a la lengua alemana y a un público que reconoció en Pacheco a un contemporáneo universal antes que a un representante más del exotismo mexicano. Esa cualidad de José Emilio Pacheco -la de su representación de la vida cotidiana y de un México urbano que pocas veces se lee en el extranjero- tiene su correspondencia en las obras de Federmair. Pues al traductor nacido en Wels se le suele enlistar como parte de la literatura austriaca de la Antiheimat (algo así como “la anti-patria” o “antipatriostismo”), narrativa concentrada en la crítica de las costumbres, las imposiciones morales, los anacronismos de la modernidad y otros atavismos que aparecen en Pacheco, ya sea en sus poemas o en Las batallas en el desierto.

En estos días está por aparecer su libro más reciente traducido al español: Freilassing, cuatro cuentos en versión de Virginia Maza. Pero la mayoría de su obra está a la espera de su traducción al español, por lo que aquí se enumeran los nombres originales de los libros y sus aproximaciones al español: Die Gefahr des Rettenden (El peligro de los salvadores, 1992), Das Exil der Träume (El exilio de los sueños, 1999), Kleiner Wiener Walzer (Un pequeño Vals de Viena, 2001), Ein Büro in La Boca (Una oficina en La Boca, 2009). Ojalá sus próximos traductores hagan honor a Federmair.

Olmo Balam