Home»Pura López Colomé

Pura López Colomé

Foto: Conaculta

Lugar de nacimiento: Ciudad de México, 6 de noviembre de 1952

linea2-3

Ocupación: poetisa y traductora

linea2-3

Conocido por: por sus poemas y traducciones de escritores ingleses. Premio Nacional de Traducción de Poesía en 1992; Premio Nacional Alfonso Reyes de Ensayo (1977), y el Premio Xavier Villaurrutia, (2007).

linea2-3

Más información: Algunos artículos de Pura López Colomé

linea2-3

Es muy conocida la anécdota de que Pura López Colomé escribió su primer poema entre los trece y catorce años. Y ese primer paso la condujo después a toda una carrera dedicada a la poesía, la escritura, la traducción y la lectura. En 2013 se reunieron los poemas que escribió entre 1985 y 2012. Quizá ahí no se encuentre ese primer poema pero sí un trayecto vital que se ha expresado en libros como El sueño del cazador (1985), Un cristal en otro (1989), Aurora (1994), Intemperie (1997), Música inaudita (2002), Quimera (2003), Santo y seña (2007 y Premio Xavier Villaurrutia) Reliquia (2008).

Capítulo aparte merece su papel como traductora (sus libros también han aparecido en inglés). La mayoría de sus traducciones han operado sobre la obra de autores anglófonos: Samuel Beckett, T. S. Eliot, Gertrude Stein, William Carlos Williams, Ernest Mandel y Philip Larkin son sólo algunos de los escritores que ha traído al español (así como algunas incursiones hacia el alemán con Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Ernest Mandel).

El año pasado salió la que quizá sea su obra maestra como traductora: la Obra reunida del irlandés Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura en 1995. López Colomé tradujo seis libros de Heaney: Isla de las estaciones / Station Island; Viendo visiones / Seein Things; La luz de las hojas / The light of the leaves; El nivel / The spirit level; Sonetos / Sonnets y Cadena humana / Human Chain. Fue precisamente Isla de las estaciones el poemario con el que ganó Premio Nacional de Traducción en 1992

López Colomé realiza la traducción con la certeza de que su tarea no se termina en el trasvase de una lengua a otra sino que también es un acto de creación: el cultivo de la poesía como traducción y la traducción como poesía.

Olmo Balam