Home»Rubén Martín Giráldez

Rubén Martín Giráldez

Foto: Especial

Lugar de nacimiento: Cerdanyola del Vallès, Barcelona, España; 1979

linea2-3

Ocupación: Traductor y escritor.

linea2-3

Conocido por sus traducciones de Laird Barron, Bruce Bégout, Tom Robbines, Blake Butter, Leonard Gardner y Tom Robbins.

linea2-3

Blog personal

linea2-3

Se conoce al traductor y escritor Rubén Martín Giráldez por una pluma cáustica que ataca a la crítica y creación literarias. Proveniente de la carrera de filología, en la obra de Giráldez pululan guiños semánticos referenciales a su caminar como traductor por la geografía del ensayo, biografía, cómic, novela y cuento.

Giráldez define su trabajo de traducción como “atractivo, necesario, crucial”, mas detrás de este posicionamiento que el mismo clasifica de vanidoso se encuentra la promesa de dar el material más puro al lector. Articulista de opinión regular en la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes, Trujamán, plantea en su columna sus inicios en el campo de la traducción como un accidente.

Un breve recorrido a su curricula señala un bagaje rico en experiencias: cocinero, trabajador en una caja de ahorros, filólogo, hasta llegar a su labor actual. “En el principio fue puro fetichismo, para qué negarlo. También un poco de necesidad, porque los libros que quería leer no se habían traducido, estaban descatalogados y la Fortuna cambiaba de librería de viejo en cuanto me veía entrar por la puerta, o bien no eran asequibles a mi bolsillo (todavía demasiado tierno, todavía demasiado adolescente)”.

El traductor reconoce que al momento de migrar un texto de su idioma original al castellano, se vuelve necesario interactuar con los matices, el contexto, el lector ideal y la puntuación, para poder transmitir con naturalidad y exactitud la narrativa. Añade: Claro que convendría precisar si construimos la ficción literaria con el lenguaje de ahí fuera o con otro y averiguar si la traducción tiene acceso a ese idioma”.

En una entrevista hecha por elcultural.com, Giráldez reflexiona sobre la influencia de su trabajo como traductor al momento de escribir: “Tomo notas relativas a usos del lenguaje, me escandalizo al hacerme consciente de fosilizaciones, a las que nos hemos acostumbrado y que no significan nada, ni habladas ni escritas o redescubro expresiones que pienso que conservan sentido o han adquirido uno novedoso, y pienso en cómo salvarlas. Para mí, esas elecciones tienen que ver con un método autobiográfico al estilo de Michel Leiris, que fue un etnógrafo de sí mismo”.

Entre las editoriales con las que ha trabajado Giráldez, se encuentran: Siruela, Gustavo Gili, La Fuga, Sexto Piso, Jekyll & Jill y el sello Sapristi. Asimismo sobresale su traducción de los autores: Laird Barron, Bruce Bégout, Tom Robbines, Blake Butter, Leonard Gardner y Tom Robbins. Como escritor, cuenta en su haber las novelas Magistral y Menos jóvenes; el ensayo “Thomas Pynchon: un escritor sin orificios y el relato “Prólogo a Centauros extirpados”.

Myhrra Duarte - Comunicóloga especializada en cultura.