Home»Selma Ancira

Selma Ancira

Foto: Especial

Lugar de nacimiento: Ciudad de México, 1956

linea2-3

Ocupación: Traductora y eslavista

linea2-3

Conocida por: sus traducciones de autores rusos y griegos. Recibió la Medalla Pushkin, galardón ruso para artistas extranjeros.

linea2-3

Contacto: Una ficha biográfica y otros libros traducidos por Ancira

linea2-3

Llegó a Moscú junto a una delegación de estudiantes latinoamericanos, admitidos como estudiantes por la Unión Soviética. Su padre era actor y representaba frecuentemente a clásicos del teatro ruso como Chéjov y Gogol, por lo que esta lengua no era del todo desconocida en su vida. Pero en sus primeras semanas en la capital rusa Selma Ancira Berny era incapaz de descifrar las palabras y el alfabeto cirílico pero con la disciplina y la urgencia de entender y darse a entender asimiló el ruso. De la URSS para el mundo hispanoamericano, Ancira se convirtió en una referencia para la traducción directa de la lengua eslava al español.

Desde que terminó sus estudios de filología en Rusia y posteriormente de literatura griega en Atenas, Ancira se volcó a la traducción de cuanto autor pudo. La larga lista de versiones en su haber incluye a autores clásicos como Pushkin, Chéjov, Dostoievski, Tolstói (de quien tradujo sus cartas y diarios completos) o a autores de la era soviética como Bulgákov, Pasternak, Einsenstein y, sobre todo, Marina Tsvietáieva .

Esta última ocupa un lugar especial en la lista de traducciones ancirianas pues la poeta rusa era prácticamente una desconocida para los lectores en español hasta que la mexicana puso en español sus libros. Desde el primer libro que tradujo estaba presente la poeta moscovita, en un volumen de correspondencias,  Cartas del verano de 1926, que reunía las misivas que se intercambiaron, nada más y nada menos, Rilke, Pasternak y Tsvietáieva

En su travesía por el griego moderno, ha vertido al español a autores como Giorgios Seferis, Nikos Kazantzakis, Yákovos Kampanelis, Yannis Ritsos o María Iordanidu. Ancira resuelve el paso entre el griego y el ruso, dos lenguas alejadas del español, no con un conflicto sino con el intercambio entre una y otra: “Cuando termino un trabajo agotador en ruso y paso a un texto griego respiro de nuevo. Todo el agotamiento del primero me lo quita enfrentarme a un texto griego, y sucede al revés cuando realizo un trabajo de largo aliento del griego y tomo un texto ruso.”

Otro balance que mantiene es el de las dos orillas del español que toca al traducir, pues las versiones de Ancira se publican tanto en México como en España, con las implicaciones que tiene para su labor. No sólo debe conservar las voces helénicas y rusas, recrear un texto extranjero capaz de comunicar en español su atmósfera histórica y expresiva; también tiene que sortear la división entre el español mexicano y el peninsular.

Por la complejidad y riqueza de su trayecto interlingüístico, Ancira ha recibido, entre otros, el premio literario Maximilián Voloshin 2010 por su versión de  Voz Viva de Tsvietáieva; el premio nacional de traducción de 2011 de España y el premio de traducción literaria Tomás Segovia de 2012; además de la medalla Pushkin 2008 que se entrega a los embajadores de la cultura rusa en el extranjero.

Olmo Balam